点击切换栏目

德国翻译家马海默:“更好地从阅读中了解中国”

“更好地从阅读中了解中国”——访德国波恩大学教授、翻译家马海默

人民日报中央厨房-零时差工作室
李强
2019年05月22日 09:00

零时差LOGO.jpg

       波恩大学教授马克·赫尔曼(中文名马海默)是德国知名的翻译家,翻译过刘慈欣等中国作家的作品。前不久,他受邀前往四川省阿坝藏族羌族自治州马尔康市参观。与20年前去过的藏区相比,马海默看到的是一片郁郁葱葱。那里的藏族、羌族、汉族等不同民族交融而居,和谐相处,同时保留着各自建筑、服饰和饮食的特点。

  “翻译的中国文学作品越多,对中国了解越深,就越难简单概括出中国是什么样子。”马海默说。现在当别人问他对中国文学是什么看法时,他会回问一句:“你指的是哪一类文学?”

  马海默对中国文学作品的涉猎之广,从他的翻译作品名录可窥一斑:从严肃文学到通俗小说,从现代诗歌到漫画作品,甚至中国国内一些鲜有知名度的作家的作品,他都翻译过。

  马海默解释说,和有些译者专注于特定领域不同,他更愿意接触不同的作者和题材。这既是他了解中国的方式,也使他能尝试各种不同的文学风格和类型,成为翻译“多面手”。

1558377187109_1.jpg

2019年3月2日,波兰2019年中国集市活动在波兰华沙民俗博物馆举行。该活动由华沙民俗博物馆和华沙大学中文系联合举办。图为波兰青少年在学习书法。零时差工作室记者于洋摄

  在他看来,翻译是一门交流的艺术。作为译者既要关照原文,也要考虑德文表达习惯,要能在两种语言和文化体系之间自由切换。忠实于原文但又要有二度创作的意识。这种过程对马海默来说既是痛苦也是享受。他在翻译时,会尽力避免自己的个人色彩,但也不会完全照搬原文,而是深切体会原作者风格各异的语言,再用相应的德文去还原叙事,力图让德语读者能够体会其中的妙处。

  马海默举例说,很多中国作家在小说里会使用双关语来表达幽默。如果只是按照字面意思去翻译,德国读者不一定能理解。“我会从德语中找出一个与之对应的双关语,也许它与中文双关语的原文用词完全不同,但德国读者能够体会到原作者想要表达的意思。这就要求译者有足够的德文写作功底。”马海默是德语文学专业出身,这为其做好翻译工作打下了坚实的语言基础。

1558377181015_1.jpg

  “道家文化对我的影响很深刻。”马海默说,老子的《道德经》是他最喜欢的书之一。“老子在《道德经》里说:知人者智,自知者明。为了对德国文学建立起不同的理解,当时,我强烈地想要学习一种完全不同于欧洲国家语言的语言,所以我选择了汉语。”

  “阅读和翻译的中国文学作品越多,我就越感受到,文化在很多方面是共通的。不同地域、不同文化的人们在相处时,应当互相尊重,不应该戴着有色眼镜去看待对方。”马海默希望德国读者能“更好地从阅读中了解中国”。

(马海默为德国波恩大学教授、翻译家,零时差工作室记者李强采访整理,人民日报中央厨房·零时差工作室出品)


本文由 融合号 编辑发布
5 不喜欢 查看原文
分享
广告
推荐阅读
以下内容由全国党媒信息公共平台为您推荐
    点击加载更多
    热门新闻
    联系我们
    电话:010-65367464(机构入驻) 010-65367469、65367470(渠道合作)
    邮箱:info@hubpd.com
    地址:北京市朝阳区金台西路2号 人民日报社新媒体大厦
    可选理由,精准屏蔽
    已选0个理由
    看过了
    内容太水
    确定
    不喜欢
    “党媒平台”客户端

    手机扫描二维码 或 点击这里 进入下载页

    快速入驻

    电话 : 010-65367464

    邮箱 : info@hubpd.com

    入驻流程:

    前期沟通 获取资料 签署协议 实施对接